Формирование терминологической компетенции иностранных студентов в медицинском вузе с учётом особенностей вербализации научного медицинского знания

Формирование терминологической компетенции, которая является обязательным профессиональным качеством специалиста, одна из важнейших задач обучения иностранных студентов в медицинском вузе. При изучении медицинской терминологии иностранные студенты  сталкиваются с трудностями, вызванными как необходимостью адаптации к новой для них социальной и языковой среде, так и особенностями профессионального медицинского дискурса. Язык медицины имеет специфические языковые формы организации профессионального знания, поэтому в процессе формирования профессионально-коммуникативной компетенции иностранных студентов необходимо учитывать не только своеобразие коммуникативной ситуации, социально-культурные  сложности, но и специфику терминологической номинации. Мы попытались проанализировать некоторые особенности вербализации научного медицинского знания и их влияние на формирование профессиональной коммуникативной компетенции иностранных студентов, обучающихся в медицинских вузах.

Иностранные студенты, обучающиеся в России, сталкиваются с целым рядом социокультурных проблем, связанных с адаптацией к новой для них коммуникативной ситуации. Учебная деятельность является одной из самых сложных областей адаптации иностранных студентов. Это обусловлено наличием противоречий между уровнем коммуникативной компетенции иностранных учащихся и требованиями высшей школы к уровню владения русским языком или языком-посредником (английским или французским), который должен обеспечивать возможность приобретения профессионально значимых знаний, умений и навыков.

В силу особенностей государственного строя и языковой политики стран, иностранные студенты получали среднее образование на родном  языке или получали двуязычное среднее образование (в старших классах — обучение на английском или французском языке). При обучении в российских вузах в русскоязычной среде проживания иностранные студенты часто воспринимают общение на русском языке как необходимость, у них отсутствует мотивация  осваивать русский язык, т.к. они не связывают с ним свою профессиональную деятельность.

Рассматривая ситуацию обучения на языке-посреднике, обратим внимание на наличие дополнительных проблем, обусловленных как недостаточной языковой подготовкой преподавателей, так и отсутствием сформированных профессионально-коммуникативных компетенций  иностранных студентов. Большинство обучающихся в российских медицинских вузах иностранных студентов, выходцы из бывших колониальных стран. Сфера употребления английского или французского языка в этих странах ограничена повседневным и официальным общением, общенаучный язык большинству студентов, обучающихся в России, неизвестен. Кроме того, английский и французский язык складываются в этих странах под влиянием национальных языков испытывая все закономерные последствия: языковую инференцию, смешение языков, заимствования. В результате у иностранных студентов возникают коммуникативные неудачи, обусловленные низким уровнем профессионально-коммуникативной компетенции.

Изучение личности как носителя сознания, языка и культуры, исследование языковой обработки информации, необходимой для передачи и хранения знаний, а также проблемы коммуникации являются центральными проблемами современного когнитивно-дискурсивного направления в языкознании. Существующие различия в восприятии мира, способах его познания, категоризации и концептуализации определяют  наличие индивидуальных и этнических особенностей репрезентации знаний, формирования языковых значений и применения языковых структур. «Апостериорное знание не может выдаваться за способ его получения. Проще говоря, даже если мы знаем что значит данное предложение, можем ли мы утверждать, что то же самое значение мыслилось изначально и в глобальном виде как подлежащее передаче? … Говорящий и слушающий производят разные операции, а не просто набор одинаковых операций с «обратным» порядком их расположения» [11, с. 92, 93.].

Несмотря на индивидуальные речевые особенности, связанные со спецификой познавательных процессов, последовательность и сложность действий, которые связывают мыслительные структуры и их языковую реализацию в обыденной речи не создает трудностей в процессе общения на родном языке. В то же время иностранные студенты, постоянно сталкиваются, с так называемым,  языковым «барьером» уже в процессе обыденного общения, отрицательное влияние которого только усиливается в процессе обучения.   

Усваивать терминологическую базу медицинской науки, овладевать лингвистическими знаниями необходимыми для формирования профессиональной языковой личности иностранным студентам приходится в особой коммуникативной ситуации, которая требует одновременного использования студентами двух языков, родного (который применяется в процессе мышления) и языка-посредника на котором проводятся занятия. При профессионально ориентированной вербальной коммуникации между студентами, обучающимися на русском языке, (которым  они, как правило, не владеют в совершенстве) и преподавателями возникают проблемы связанные с тем, что мысли не могут быть перенесены целиком из одного языка в другой путем простого их перевода [6].

Таким образом, при переводе на другой язык идеи и теории могут  утратить часть важной информации, что обусловлено особенностями мышления, трудностями понимания слов и языковых структур. Создается положение, при котором, обучаемый не в состоянии принимать всю поступающую информацию, или имеет локальные трудности восприятия, вызванные отдельным фрагментом информации, лексика или грамматические конструкции которого мало или совсем незнакомы студентам. Возникновение языкового «барьера», приводит к потере части структурных единиц информации, причем это проявляется не, только в момент восприятия информации, но и в дальнейшем, когда она переводится во внутренний, идеальный план. Таким образом, иностранные студенты испытывают трудности, из-за которых они не могут компенсировать потерю информации ни за счет ее избыточности, ни за счет собственной познавательной активности. Значительное влияние языкового «барьера» на характер познавательной деятельности вызывает потребность в адаптации организации  учебного процесса к реальным языковым возможностям иностранных студентов и психологии восприятия неродной речи [6].

  К вышеперечисленным проблемам при обучении иностранных студентов  присоединяются трудности связанные с процессом формирования профессиональной языковой личности. Под профессиональной языковой личностью понимают совокупность интеллектуальных, социально-культурных, и морально-волевых качеств человека сформированных в особой культурной среде и отраженных в свойствах его сознания, поведения и деятельности.  «Профессиональная языковая личность раскрывается в особенностях производимых ею языковых и речевых единиц  и целостных текстов, в своеобразии принадлежащего личности профессионального дискурса, подчиненного целям и задачам профессиональной деятельности» [5, с. 263]. Профессиональный дискурс является способом вербальной репрезентации профессионального сознания, а профессиональная коммуникативная компетенция  —  одно из важных профессиональных качеств специалиста, предусматривающее знание языка своей специальности и умение его грамотно использовать. Формирование профессиональной языковой личности у иностранных студентов определяется не только ментальными, но и этнопсихологическими, психолингвистическими и культурологическими факторами, что находит отражение в особенностях речевого поведения иностранных студентов.

 В отличие от естественного языка, который является результатом обыденного мышления и отражает наивную картину мира, профессиональный язык опирается на научное знание, научную картину мира. В процессе классификации фактов, при обнаружении связей между явлениями, науке требуются  определения и точные наименования сложных специальных понятий, которые являются ключевыми единицами научно-теоретического познания. Язык для специальных целей — главный инструмент объективации результатов научного познания, результатов когнитивной деятельности специалиста, где основными единицами, объективирующими структуры знания, являются: профессионализмы, номены и термины.

Ведущую роль в процессе вербализации научного знания в письменной профессиональной коммуникации играет термин, без него невозможно познание и деятельность в специальных сферах, он является нормативным обозначением профессионально значимого объекта. «Терминосистема в своей структуре отражает структуру теории с ее объектами, выявленными признаками объектов, связями между ними. Таким образом, терминосистема представляет собой логико-лингвистическую модель определенной теории той или иной области знаний и (или) деятельности» [13, с.185.].  В медицине при формулировании теорий, многие объекты специального знания: объекты, процессы, явления, факты, состояния и пр., очень далеки от опыта повседневности и не могут быть описаны без использования диагностических, описательных  и специальных терминов. В терминах отражается научная картина медицины, лексический состав и семантика медицинских терминов зачастую определяются внеязыковыми факторами.

Динамическая сущность профессионального языка непосредственно связанна с изменениями концептуального аппарата медицины, а также, с социальными, политическими и экономическими изменениями, которые определяют подвижность словарного состава медицинской терминологии: появляются неологизмы, многозначные термины, происходит вытеснение устаревших терминов и пр. Это неизбежно приводит к появлению языковых препятствий мешающих получить доступ к научной медицинской информации у любого приступающего к изучению медицины, т.к. он должен усвоить множество разнообразных как общенаучных, так и узкоспециальных терминов. Кроме того, отличительные особенности научного стиля речи каждого конкретного предмета при изучении медицины, его понятийный аппарат, с которым иностранные студенты сталкиваются в процессе обучения, создают языковые трудности, поскольку языки разных дисциплин имеют свои функциональные особенности.

В процессе освоения языка медицины студентам приходится преодолевать трудности, связанные с содержательной структурой терминов. Известно, что существование немотивированных, частично мотивированных, ложномотивированных терминов, многозначных и метафорических терминов, а также огромное количество эпонимических терминов вызывает затруднения не только у  иностранных студентов, но и у студентов, обучающихся на родном языке.

  Кроме того,  в медицинской коммуникации используется большое количество профессионализмов предоставляющих большой выбор синонимических языковых средств. Употребление профессионализмов делает медицинский профессиональный дискурс богаче и разнообразнее, но в тоже время усложняет восприятие речи, так как профессионализмы отличаются высокой степенью метафоричности и метонимичности, что обусловливает их многозначность и семантическую неопределенность. Так как профессионализмы, главным образом, относится к сфере устной коммуникации, он привязан к ситуации обмена информации, поэтому отличается высокой степенью прагматичности, и может быть результатом приспособления термина к условиям устной коммуникации (т.е.  профессионализм может быть результатом фонетического, грамматического или словообразовательного изменения термина). Все это создает дополнительные трудности в коммуникативно-познавательном процессе, усложняет мыслительную и психическую деятельность иностранных студентов [6].

Несмотря на перечисленные выше проблемы, возникающие в процессе освоения языка медицины иностранными студентами, необходимо отметить наличие факторов обусловливающих возможность  эффективного формирования профессиональной коммуникативной компетенции, связанных с особенностями вербализации научного медицинского знания. Лексическая основа языка медицины, медицинская терминология, находится в постоянном развитии, отражая прогресс медицинских знаний, но в то же время она сохраняет тысячелетние традиции вербализации наиболее востребованных концептов с  применением стандартных структурно-семантических моделей. Использование типовых терминообразовательных моделей, состоящих из терминоэлементов греческого или латинского происхождения, которые определяют структурную мотивированность терминов. Это свидетельствует о высоком уровне системности медицинской терминологии.

Отличительная черта современной медицинской тер¬минологии – очень высокая степень  интернационализации. Два классических языка (древнегреческий и латинский) оказали огромное влияние на процесс многовекового формирования медицинской терминологии.  Латинский язык вплоть до восемнадцатого века  был рабочим языком медицины, а латинская и латинизированная лексика древнегреческого языка и в наши дни остаётся источником медицинской терминологии. Модели производных с греко-латинскими словообразовательными элементами широко используются для пополнения различных терминосистем как русского, так и других языков, поэтому знание структуры и семантики таких моделей дает возможность понимать образованные по ним термины в большинстве европейских языков.

Фоносемантические свойства терминов греко-латинского происхождения обеспечивают их качествами, необходимыми для функционирования в терминосистеме, а именно способностью усваиваться в системе, запоминаться, обеспечивать связь специальных и общеупотребительных понятий. Соответственно, немаловажным при обучении лексическому составу профессиональной медицинской терминологии являются ассоциативные связи, которые формируются при изучении студентами словообразовательных элементов, характерных для слов греко-латинского происхождения. Запоминание терминологических соответствий, регулярных суффиксов и префиксов позволяет обучающимся легко отождествлять медицинские термины в английском и французском языках с терминами в русском языке [9]. Изучение медицинской терминологии в условиях билингвизма позволяет прибегать к методу сравнительного анализа медицинских терминологических систем и языковых явлений. Этот метод позволяет идти от знакомого языка к незнакомому, что отражает один из основных принципов дидактики и способствует повышению эффективности преподавания. В условиях двуязычия изучение медицинской терминологии служит одним из механизмов, обеспечивающих ориентацию обучения на личность обучаемого, преодоления затруднений при профессиональном общении, чем облегчает процесс адаптации иностранных студентов в новой социальной среде.

Таким образом, для осуществления эффективной межкультурной профессиональной коммуникации в образовательном пространстве необходимо учитывать особенности национальных культур, этнопсихологическую специфику, специфику коммуникативного поведения, особенности вербализации обыденного и научного знания. Процесс обучения должен ориентироваться на развитие дополнительной познавательной мотивации учащихся, необходимо стимулировать их познавательную активность, важно добиваться того, чтобы усвоение учебного материала рассматривалось не только как цель учебной деятельности, но и как необходимое средство достижения профессионального мастерства. Необходимо создавать условия, при которых студент не просто участвует в репродуктивной деятельности, основанной на предварительном заучивании, а получает знания в результате собственных поисков, что стимулирует мышление, активизирует процесс обучения, способствует развитию необходимых профессиональных качеств.

В заключении отметим, что формирование у иностранных студентов профессионально-коммуникативных компетенций и, в частности, терминологической компетенции является частью механизма преодоления затруднений при профессиональном общении. Наличие необходимых коммуникативных компетенций позволит облегчить интеграцию иностранных студентов в медицинское образовательное пространство и облегчит процесс их адаптации к полиэтническому образовательному пространству медицинского вуза. Знание и учет особенностей вербализации научного знания в языке медицины в процессе обучения иностранных студентов в медицинском вузе способствует ускорению процесса формирования у них профессиональных коммуникативных компетенций.

Терминологическая лексика, с которой сталкиваются студенты  при изучении специальных медицинских дисциплин, являясь препятствием при усвоении научных знаний, в то же время, помогают усваивать как сами специальные понятия, объекты и их  признаки так и связи между ними. Это связано с уровнем сознательного в процессе создания терминов, а также унификацией, упорядочением и стандартизацией совокупностей терминов и созданием терминосистем.

Прокрутить вверх